Cette nouvelle traduction parue en septembre 2001 a connu un très grand retentissement en France et à l’étranger. Elle a suscité de nombreux débats. Pour la première fois dans l’histoire des traductions de la Bible des écrivains, hommes et femmes, participaient avec des exégètes confirmés à l’écriture d’une nouvelle traduction à partir des textes anciens. C’est aussi la première fois que des croyants et non croyants, Juifs, Catholiques, Protestants collaboraient à une version commune. Elle est toujours lue régulièrement dans la France entière, elle a inspiré des compositeurs demusique contemporaine, et Alain Bashung (qui a mis en musique Le Cantique des cantiques traduit par Michel Berder et Olivier Cadiot). Elle est considérée également comme une anthologie des écritures contemporaines. Elle a suscité de nouveaux chantiers de traduction. Cette nouvelle édition présente le texte intégral de la traduction. Avec une nouvelle introduction qui revient sur la réception et les acquis de cette nouvelle traduction, près de 10 plus tard. De nouveaux évènements liés à cette Bible sont prévus à l’automne 2009.