Être née quelque part

Safia Elhillo – Traduit de l’américain par Aylin Manço – En librairie le 6 septembre 2023 –  À partir de 14 ans

Si Nima avait connu son père, si elle avait vécu au Soudan plutôt qu’aux États-Unis, qui serait-elle ? Le premier roman en vers libres d’une jeune poétesse soudano – américaine.

Entre-deux

Nima est entre deux pays, les États-Unis et le Soudan, entre deux cultures, entre sa mère et son père (qu’elle n’a pas connu). Elle a l’impression d’être exclue de tout et se sent incroyablement nostalgique de la vie qu’elle aurait pu avoir au Soudan. Son seul repère, c’est son meilleur ami Haitham. Mais quand celui-ci est agressé et se retrouve à l’hôpital, Nima se sent comme transportée ailleurs…

Voyage initiatique

Soudain, la voilà transportée au Soudan, dans une vie qui n’est pas la sienne, mais celle de Yasmeen, la fille qu’elle aurait pu être… Elle voit ses parents, plus jeunes et découvre leur véritable histoire, celle que sa mère ne lui raconte pas. Au Soudan, la guerre fait rage, et malgré quelques moments heureux, le père de Nima quitte sa femme enceinte avant d’être abattu par des soldats. Bientôt Yasmeen et Nima doivent s’affronter, car seule l’une d’elles reviendra de ce voyage.

Entre réalisme et fantastique

Immigration, famille, identité, autant de thématiques contemporaines et fortes. Un voyage fantastique à la rencontre des djinns, créatures surnaturelles issues de la mythologie musulmane.

Safia Elhillo est une poétesse soudano-américaine. Son premier recueil, The January Children est publié en 2018. Salué par la critique, il gagne plusieurs prix littéraires américains l »Arab American Book Award », le « George Ellenbogen Poetry Award » et le  » Sillerman Prize for African Poet ».

Découvrez les premières pages

Les mots de la traductrice Aylin Manço

« Comme Nima, j’ai grandi dans un foyer bilingue : ma mère parlait français et mon père turc. Je trouve que ce livre exprime d’une manière très juste la façon dont la langue des origines est à la fois une force et une obligation, une fascination à assouvir et un adversaire dont il faut venir à bout.

L’autre originalité de ce livre, c’est qu’il évoque des sujets de société (l’intégration, le poids de la double culture, l’islamophobie) et donne la parole à un profil souvent invisibilisé sans pour autant se cantonner au réalisme. Nima vit une aventure fantastique : transportée à travers la « fine peau entre les mondes » par un double d’elle-même, elle découvre la communauté que sa mère a quitté, met au jour les secrets de famille…  

En tant que traductrice, ce qui me touche particulièrement dans ce texte, c’est son bilinguisme : Nima raconte son histoire dans une langue bien à elle, versifiée et surtout émaillée de mots arabes et de références soudanaises. L’arabe de Nima trébuche, elle se trompe de mots, d’expressions, son accent la complexe… Lors d’une scène cauchemardesque, elle est même rejetée par une autre famille soudanaise parce qu’elle n’arrive pas à s’exprimer. Et pourtant, elle est affamée de chansons et de films arabes, réclame sans cesse qu’on lui raconte des histoires du pays…  

Safia Elhillo parvient à être touchante et juste quand elle évoque les difficultés à s’intégrer au lycée américain et à apprendre l’arabe. Elle sait aussi nous effrayer : lors de la scène culminante, où Nima se bat contre son double maléfique, on retient notre souffle. C’est un texte qui ne cesse de nous surprendre et ne ressemble à aucun autre. J’espère que vous aurez autant de plaisir à le découvrir que j’en ai eu à le traduire, et je vous souhaite une excellente lecture ! «